Tuesday 20 May 2014

changming: academic achievement in chinese

while browsing randomly last night, i was happy to find one of my academic essays titled 'a comparison of english and chinese rhetorics,' which i wrote and published in chinese 25 years ago (before moving to canada as an international student), was selected for inclusion in comparative studies of the english and chinese languages: a collection of essays, 《英汉对比研究论文集》 杨自俭 李瑞华编 (http://cacsec.com/xsyj/xscg/159.html). released on 22 december 2013, this book is obviously influential within the chinese academic circle, especially since it is one of the most significant achievements made by 中国英汉语比较研究会(China Association for Comparative Studies of English and Chinese,or CACSEC). among all the journal essays and monographs i published while still in china, i think this essay is my most important contribution to the chinese academic world.
----------------------

also, i found that two of my chinese poems were included in the publication of singaporean association of writers (http://singaporewriters.org.sg/document/80-04.pdf).

高梁

一簇簇幼小的蜜蜂
聚集在一株株甘蔗枝头
忙着吸吮大地母亲的糖分
或为雨天储藏阳光

远在晚夏的田野之外
高高列队于黄昏之上
仿佛要迎接新月的检阅
像红红的芦苇
含着红红的种子


孤寂

孤独本无色
闭起双眼
单调如灰的
钝锯,将你的心灵
割得寸断

孤独本无形
手舞足蹈
沉静如岩的
负担,压得你双肩
一触即垮

孤独本无味
是你自己的思絮
陈如死水
把人生的不快
泡得腐烂

as if to give me a little happy surprise, they never informed me of their acceptance in either of the two cases.

No comments:

Post a Comment